/ Solutions / Modules / PIM and MAM - Text Management

Text Management

Manage texts in a media-neutral way and reuse them multiple times

Texts are managed as text modules or formatted continuous texts. This means that they can be reused many times and the maintenance effort is kept as low as possible. The variety of texts can be clearly structured using categories, versions and languages. Thanks to XML and Unicode, the texts in the crossbase database can be managed media-neutrally and in all languages.

Advantages of text management

  • Central text maintenance for all media channels

  • Structured management of text modules

  • Automatic placeholders for product data

  • Control of versions and translations

  • AI-supported text creation with ChatGPT

Function Overview

Text management

A character limit can be defined for each text category. You can also define whether texts are generated or maintained manually and on which object they may be maintained. In order to be able to use texts for different media, languages and markets, they are grouped into media-neutral and language-specific text elements and labeled according to market.

Text editing

The integrated XML text editing includes extensive functions for entering and marking up texts. Editing in WYSIWYG mode is similar to MS Word. The text is saved media-neutral with text markups. The text markups can be organized in format groups. Hyphenations can be defined in Adobe InDesign on the basis of language-specific dictionaries. A media-specific preview can be configured for each output channel. Frequently used text fragments and special characters can be stored on buttons for quick insertion.

Texts and text elements

 

The texts within the text element can have different languages and versions and contain text markups for headings, paragraphs and lists, for example. These text markups can be assigned media-specific InDesign and CSS formats to define the formatting in print and online. The text element can be linked to a product, a publication or an HTML page and can therefore be used multiple times. If changes are made to texts, the links are retained so that the texts are updated at all linked locations.

 

Structuring texts

Text elements can be maintained in crossbase directly in a structure or as a caption for a media element. Text elements are stored granularly as text modules or as continuous texts and categorized with text types. The validity of text versions can be controlled via assigned validity periods. The text status can be used to determine the exact translation requirement.

 

Texts with variable placeholders

Product texts can contain variable text modules. If a text with a placeholder is linked to a product, the corresponding value maintained for the product is inserted in place of the placeholder.

Document modules

The cross-product multiple use of text components can be controlled automatically. When maintaining product data, it is possible to select the text modules via the outline or full text search and assign them to a product, a drawing or a table in a specific order.

Editorial structure

Editorial content can be maintained in a structure in the same way as document modules, regardless of the product. The structure contains meaning units, which consist of text bodies, graphics, drawings, tables, etc. and can be used as a logical unit in many publications. The entire sense unit can be labeled country-specifically to enable targeted market-specific communication. By linking one or more sense units to a page section, country-specific technical documentation can be compiled quickly and easily.

Direct connection to ChatGPT

A direct interface from crossbase to ChatGPT Pro can be used to test the automatic generation of texts and their possible application. Our tests have shown that the generation of beautiful continuous texts from the input of text modules or list texts already works very well.

Term management

Crossbase term management supports editors and translators with terminology management. It ensures that terms are managed centrally and used correctly across the board. This ensures that terms are used consistently in corporate communications. Ideally, terminology work begins before translation in order to keep translation and correction costs as low as possible. Translation memory systems (TMS) are only fully effective when the terms are used consistently in the source language. It is therefore advisable to extract the terms from the source texts, record them centrally in the crossbase database, standardize them, describe them and make them available for the TMS with negative terms, synonyms, etc.

Spell check

crossbase offers an integrated spell checker based on dictionaries from Hunspell. By default, crossbase provides dictionaries for the following languages: German (DE, CH, AT), English (US, GB), French, Italian, Polish, Portuguese and Spanish. Additional dictionaries can be added at any time. As an alternative to the integrated spell checker, Congree can be integrated via an interface as third-party software that requires a license.